Sinn machen makes no sense: Unterschied zwischen den Versionen
aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Kowa (Diskussion | Beiträge) |
Kowa (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=Definition= | {{Qualität | ||
|correctness = 4 | |||
|extent = 3 | |||
|numberOfReferences = 1 | |||
|qualityOfReferences = 2 | |||
|conformance =3 | |||
}} | |||
==Definition== | |||
Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein'' | Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein'' | ||
Zeile 5: | Zeile 13: | ||
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht! | Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht! | ||
=Verwendung= | ==Verwendung== | ||
Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn. | Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn. | ||
Zeile 13: | Zeile 21: | ||
Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden. | Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden. | ||
= Quellen = | == Quellen == | ||
* [ | * [https://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=to+make+sense&relink=on Übersetzung des Ausdrucks „to make sense“ durch dict.leo.org] | ||
[[Kategorie:Deutsche Sprache]] | [[Kategorie:Deutsche Sprache]] | ||
[[Kategorie: Glossar]] | [[Kategorie: Glossar]] | ||
Aktuelle Version vom 3. Juni 2019, 13:09 Uhr
Dieser Artikel erfüllt die GlossarWiki-Qualitätsanforderungen nur teilweise:
Korrektheit: 4 (großteils überprüft) |
Umfang: 3 (einige wichtige Fakten fehlen) |
Quellenangaben: 1 (fehlen großteils) |
Quellenarten: 2 (befriedigend) |
Konformität: 3 (gut) |
Definition
Übersetzung: to make sense - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet NICHT „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!
Verwendung
Die Verwendung von Sinn machen macht keinen Sinn.
Ähh, falsch!
Nochmal: Sinn machen sollte nicht verwendet werden.