Sinn machen makes no sense: Unterschied zwischen den Versionen

aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
=Definition=
{{Qualität
|correctness        = 4
|extent              = 3
|numberOfReferences  = 1
|qualityOfReferences = 2
|conformance        =3
}}
 
==Definition==


Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein''
Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein''
Zeile 5: Zeile 13:
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!


=Verwendung=
==Verwendung==


Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn.  
Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn.  
Zeile 13: Zeile 21:
Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden.
Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden.


= Quellen =
== Quellen ==


* [http://fb14.uni-mainz.de/~sth/sinnweb2.htm Kurze Abhandlung nach dem Buch „Macht Sinnmachen Sinn?“ (Heiko Stahl)]
* [https://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=to+make+sense&relink=on Übersetzung des Ausdrucks „to make sense“ durch dict.leo.org]
* [http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=to+make+sense&relink=on Übersetzung des Ausdrucks „to make sense“ durch dict.leo.org]


[[Kategorie:Deutsche Sprache]]
[[Kategorie:Deutsche Sprache]]
[[Kategorie: Glossar]]
[[Kategorie: Glossar]]
{{{{SITENAME}}-konformer Artikel}}
{{Quellenangaben verbessern
| Formatierung        = true
}}

Aktuelle Version vom 3. Juni 2019, 13:09 Uhr

Dieser Artikel erfüllt die GlossarWiki-Qualitätsanforderungen nur teilweise:

Korrektheit: 4
(großteils überprüft)
Umfang: 3
(einige wichtige Fakten fehlen)
Quellenangaben: 1
(fehlen großteils)
Quellenarten: 2
(befriedigend)
Konformität: 3
(gut)

Definition

Übersetzung: to make sense - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein

Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet NICHT „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!

Verwendung

Die Verwendung von Sinn machen macht keinen Sinn.

Ähh, falsch!

Nochmal: Sinn machen sollte nicht verwendet werden.

Quellen