Sinn machen makes no sense: Unterschied zwischen den Versionen

aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Zeile 3: Zeile 3:
Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein''
Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein''


Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. DEnglisch: iese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!


=Verwendung=
=Verwendung=

Version vom 18. Januar 2007, 12:47 Uhr

Definition

Übersetzung: to make sense - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein

Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet NICHT „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!

Verwendung

Die Verwendung von Sinn machen macht keinen Sinn.

Ähh, falsch!

Nochmal: Sinn machen sollte nicht verwendet werden.

Quellen


Dieser Artikel ist GlossarWiki-konform.
In diesem Artikel sollten die Quellenangaben überarbeitet werden.
Bitte die Regeln der GlossarWiki-Quellenformatierung beachten.