Heiberg, J. L. (1891): Apollonii Pergaei Quae Graece Exstant Cum Commentariis Antiquis: Unterschied zwischen den Versionen
Kowa (Diskussion | Beiträge) |
Kowa (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
** τέμνω: schneiden ([http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=%CF%84%CE%AD%CE%BC%CE%BD%CF%89&l=deel&in=&lf=deb PONS]) | ** τέμνω: schneiden ([http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=%CF%84%CE%AD%CE%BC%CE%BD%CF%89&l=deel&in=&lf=deb PONS]) | ||
** τεμνόμενοι: scheidende ([http://www.lexigram.gr/lex/arch/%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%BD%E1%BD%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%B9 lexigram.gr], [https://translate.google.com/#auto/de/%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%BD%E1%BD%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%B9%20(%CE%9A%CE%BB%CE%B9%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C) Google Translator]) | ** τεμνόμενοι: scheidende ([http://www.lexigram.gr/lex/arch/%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%BD%E1%BD%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%B9 lexigram.gr], [https://translate.google.com/#auto/de/%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%BD%E1%BD%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%B9%20(%CE%9A%CE%BB%CE%B9%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C) Google Translator]) | ||
verwendet | verwendet. | ||
{{Absatz}} | {{Absatz}} | ||
[[Datei:Apollonios, Vol. 1, Satz XX, 1891, lateinisch, markiert.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, mit Markierungen); Screenshot aus https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft]] | |||
Aus den Begriffen τεταγμένως und άποτεμvόμεναι leiten sich die Begriffe [[Ordinate]] (lateinisch: geordnet; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/ordinate-uebersetzung-3.html Frag Caesar]) und [[Abszisse]] (von abscidere, lateinisch: abschneiden; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/abscidere-uebersetzung-1.html Frag Caesar]) ab. Der Begriff τεταγμένως wurde von Apollonios explizit eingeführt (siehe oben), der Begriff άποτεμvόμεναι beschreibt nur, dass sich die gewünschte Strecke (eben die Abszisse) durch ''Abschneiden'' der Linie, die vom Scheitelpunkt ausgeht, ergibt. Diese Beschreibung hat sich im Laufe der Zeit zum Substantiv „Abszisse“ weiterentwickelt (vgl. [[Memus (1537)]] und [[Commandino (1566)]]). | |||
{{Absatz}} | |||
[[Datei:Apollonios, Vol. 1, Satz XX, 1891, Beweis, lateinisch.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Beweis); Screenshot aus https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft]] | |||
[[Datei:Apollonios, Vol. 1, Satz XX, 1891, Beweis, griechisch.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Beweis); Screenshot aus https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft]] | [[Datei:Apollonios, Vol. 1, Satz XX, 1891, Beweis, griechisch.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Beweis); Screenshot aus https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft]] | ||
Zeile 101: | Zeile 107: | ||
[[Datei:Apollonios, Vol. 1, Satz XX, 1891, lateinisch.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung und Beweis); Screenshot aus https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft]] | [[Datei:Apollonios, Vol. 1, Satz XX, 1891, lateinisch.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung und Beweis); Screenshot aus https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft]] | ||
{{Absatz}} | {{Absatz}} | ||
'''Übersetzung von Konika, Band 1, Satz 20, Beweis''' | '''Übersetzung von Konika, Band 1, Satz 20, Beweis''' |
Version vom 18. April 2017, 11:06 Uhr
Heiberg (1891): Apollonios von Perge und Johan Ludvig Heiberg; APOLLONII PERGAEI QUAE GRAECE EXSTANT CUM COMMENTARIIS ANTIQUIS; Verlag: B. G. Teubner Verlag; Adresse: Lipsiae; Web-Link 0, Web-Link 1, Web-Link 2, Web-Link 3; 1891; Quellengüte: 5
Attribute
Kürzel | Heiberg (1891) |
Quellenart | Buch |
Autor(en) | Apollonios von Perge, Johan Ludvig Heiberg |
Titel | APOLLONII PERGAEI QUAE GRAECE EXSTANT CUM COMMENTARIIS ANTIQUIS |
Verlag | B. G. Teubner Verlag |
Adresse | Lipsiae |
URL | https://search.library.utoronto.ca/details?948531&uuid=e3776d62-56cb-4a40-b61c-7312c00d31ae, https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft, https://catalog.hathitrust.org/Record/000448660, https://openlibrary.org/works/OL2038220W/Apollonii Pergaei quae graece exstant cum commentariis antiquis |
Sprache | Griechisch, Lateinisch |
Jahr | 1891 |
Datum | 1891 |
Quellengüte | 5 |
BibTeX
@book{GlossarWiki:Heiberg:1891, author = {Apollonios von Perge and Johan Ludvig Heiberg}, title = {{Apollonii Pergaei Quae Graece Exstant Cum Commentariis Antiquis}}, publisher = {B. G. Teubner Verlag}, year = {1891}, address = {Lipsiae}, url = {https://search.library.utoronto.ca/details?948531&uuid=e3776d62-56cb-4a40-b61c-7312c00d31ae, https://archive.org/details/apolloniipergaei01apoluoft, https://catalog.hathitrust.org/Record/000448660, https://openlibrary.org/works/OL2038220W/Apollonii_Pergaei_quae_graece_exstant_cum_commentariis_antiquis}, quality = {5}, note = {} }
TO BE DONE
- Zitiert durch
Ausschnitt
Apollonios von Perge definert hier die Begriffe Durchmesser (von Kegelschnitten), Scheitel und Ordinate (Übersetzung: siehe übernächste Abbildung).
(Freie) Übersetzung von Balsam
Von jeder in einer Ebene befindlichen krummen Linie nenne ich einen Durchmesser eine solche Gerade, welche, von der krummen Linie ausgehend, alle mit einer gewissen Linie parallelen Sehnen, die in derselben gezogen werden, halbirt.
[...] Scheitel den Endpunkt des Durchmessers, der sich in der krummen Linie befindet.
[...] Jede der erwähnten parallelen Linien eine zu dem Durchmesser gehörige Ordinate.[1]Zur Verdeutlichung wurden die drei von Apollonios definierten altgriechischen Begriffe
- διάμετροv (Durchmesser, διάμετρος: Pons)
- ϰοϱυφήv (Gipfel, Scheitel, κορυφή: Pons)
- τεταγμένως (geordnet, τεταγμένος: perseus.uchicago.edu)
gelb markiert.
Übersetzung von Kowarschick
und ich bezeichne das Ende des Durchmessers auf der gekrümmten Linie als Scheitel,
und ich bezeichne diese Parallelen als Ordinaten des Durchmessers.
Heiberg übersetzt die Begriffe τεταγμένως, τεταγμένως und άποτεμvόμεναι folgendermaßen:
- diametrum (Durchmesser, Akkusativ von diameter: frag-caesar.de)
- uerticem (Scheitel, Akkkusativ vertex: frag-caesar.de)
- ordinate (angeordnet, ordinate, Partizip von ordinare: frag-caesar.de)
Übersetzung von Konika, Band 1, Satz 20
Die Quadrate zweier Ordinaten, die an denselben Durchmesser einer Parabel gezogen sind, verhalten sich wie die Abschnitte desselben vom Scheitel bis zu den Fusspunkten.[1]
In diesem Satz werden die Begriffe
- τεταγμένως: geordnet (τεταγμένος: perseus.uchicago.edu)
- άποτεμvόμεναι: vgl. αποτέμνω, altgriechisch von ἀπό + τέμνω (Wikitionary)
- ἀπό:von ... weg/her (Wikitionary)
- τέμνω: schneiden (PONS)
- τεμνόμενοι: scheidende (lexigram.gr, Google Translator)
verwendet.
Aus den Begriffen τεταγμένως und άποτεμvόμεναι leiten sich die Begriffe Ordinate (lateinisch: geordnet; Frag Caesar) und Abszisse (von abscidere, lateinisch: abschneiden; Frag Caesar) ab. Der Begriff τεταγμένως wurde von Apollonios explizit eingeführt (siehe oben), der Begriff άποτεμvόμεναι beschreibt nur, dass sich die gewünschte Strecke (eben die Abszisse) durch Abschneiden der Linie, die vom Scheitelpunkt ausgeht, ergibt. Diese Beschreibung hat sich im Laufe der Zeit zum Substantiv „Abszisse“ weiterentwickelt (vgl. Memus (1537) und Commandino (1566)).
Übersetzung von Konika, Band 1, Satz 20, Beweis
Quellen
- ↑ 1,0 1,1 Balsam (1861): Apollonios von Perge, Edmond Halley und Paul Heinrich Balsam; Des Apollonius von Perga sieben Bücher über Kegelschnitte nebst dem durch Halley wieder hergestellten achten Buche; Band: 1; Verlag: Verlag von Georg Reimer; Adresse: Berlin; Web-Link 0, Web-Link 1, Web-Link 2; 1861; Quellengüte: 5 (Buch)