Sinn machen makes no sense: Unterschied zwischen den Versionen
aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Kowa (Diskussion | Beiträge) |
Kowa (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=Definition= | ==Definition== | ||
Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein'' | Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein'' | ||
| Zeile 5: | Zeile 5: | ||
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht! | Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht! | ||
=Verwendung= | ==Verwendung== | ||
Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn. | Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn. | ||
| Zeile 13: | Zeile 13: | ||
Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden. | Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden. | ||
= Quellen = | == Quellen == | ||
* [http://fb14.uni-mainz.de/~sth/sinnweb2.htm Kurze Abhandlung nach dem Buch „Macht Sinnmachen Sinn?“ (Heiko Stahl)] | * [http://fb14.uni-mainz.de/~sth/sinnweb2.htm Kurze Abhandlung nach dem Buch „Macht Sinnmachen Sinn?“ (Heiko Stahl)] | ||
| Zeile 20: | Zeile 20: | ||
[[Kategorie:Deutsche Sprache]] | [[Kategorie:Deutsche Sprache]] | ||
[[Kategorie: Glossar]] | [[Kategorie: Glossar]] | ||
Version vom 3. Juni 2019, 11:07 Uhr
Definition
Übersetzung: to make sense - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet NICHT „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!
Verwendung
Die Verwendung von Sinn machen macht keinen Sinn.
Ähh, falsch!
Nochmal: Sinn machen sollte nicht verwendet werden.
