Sinn machen makes no sense: Unterschied zwischen den Versionen

aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Kowa (Diskussion | Beiträge)
Kowa (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
=Definition=
==Definition==


Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein''
Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein''
Zeile 5: Zeile 5:
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!


=Verwendung=
==Verwendung==


Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn.  
Die Verwendung von ''Sinn machen'' macht keinen Sinn.  
Zeile 13: Zeile 13:
Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden.
Nochmal: ''Sinn machen'' sollte nicht verwendet werden.


= Quellen =
== Quellen ==


* [http://fb14.uni-mainz.de/~sth/sinnweb2.htm Kurze Abhandlung nach dem Buch „Macht Sinnmachen Sinn?“ (Heiko Stahl)]
* [http://fb14.uni-mainz.de/~sth/sinnweb2.htm Kurze Abhandlung nach dem Buch „Macht Sinnmachen Sinn?“ (Heiko Stahl)]
Zeile 20: Zeile 20:
[[Kategorie:Deutsche Sprache]]
[[Kategorie:Deutsche Sprache]]
[[Kategorie: Glossar]]
[[Kategorie: Glossar]]
{{{{SITENAME}}-konformer Artikel}}
{{Quellenangaben verbessern
| Formatierung        = true
}}

Version vom 3. Juni 2019, 11:07 Uhr

Definition

Übersetzung: to make sense - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein

Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet NICHT „Sinn machen“. Diese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!

Verwendung

Die Verwendung von Sinn machen macht keinen Sinn.

Ähh, falsch!

Nochmal: Sinn machen sollte nicht verwendet werden.

Quellen