Sinn machen makes no sense: Unterschied zwischen den Versionen
aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Kowa (Diskussion | Beiträge) |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=Definition= | =Definition= | ||
''to make sense'' - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein | Übersetzung: ''to make sense'' - ''einleuchten'', ''Sinn ergeben'', ''einen Sinn haben'', ''sinnvoll sein'' | ||
Aber: | Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet '''NICHT''' „Sinn machen“. DEnglisch: iese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht! | ||
=Verwendung= | =Verwendung= | ||
Version vom 18. Januar 2007, 10:46 Uhr
Definition
Übersetzung: to make sense - einleuchten, Sinn ergeben, einen Sinn haben, sinnvoll sein
Aber: Die Übersetzung von „to make sense“ lautet NICHT „Sinn machen“. DEnglisch: iese Formulierung existiert in der deutschen Sprache nicht!
Verwendung
Die Verwendung von Sinn machen macht keinen Sinn.
Ähh, falsch!
Nochmal: Sinn machen sollte nicht verwendet werden.
Quellen
- Kurze Abhandlung nach dem Buch „Macht Sinnmachen Sinn?“ (Heiko Stahl)
- Übersetzung des Ausdrucks „to make sense“ durch dict.leo.org
Dieser Artikel ist GlossarWiki-konform.
In diesem Artikel sollten die Quellenangaben überarbeitet werden.
Bitte die Regeln der GlossarWiki-Quellenformatierung beachten.
Bitte die Regeln der GlossarWiki-Quellenformatierung beachten.
