Commandino, F. (1566): Apollonii Pergaei Conicorum libri quattuor: Unterschied zwischen den Versionen

aus GlossarWiki, der Glossar-Datenbank der Fachhochschule Augsburg
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 38: Zeile 38:
[[Datei:Apollonius, Vol. 1, Satz XX, lateinisch, 1566.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, lateinisch); Screenshot aus https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC]]
[[Datei:Apollonius, Vol. 1, Satz XX, lateinisch, 1566.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, lateinisch); Screenshot aus https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC]]


'''WRONG'''
Commadino ist der Dritte, der die ersten vier Bücher der Conica von [[Apollonios]] ins Lateinische übersetzt und als Buch herausgebracht hat.
 
Es enthält auch ein Übersetzung der Anmerkungen von [[Eutocius]]. Laut Fried und Unguru war es bis zu Beginn des 18. Jahrhunderts die Standardausgabe von Apollonios' Werk<ref>{{Quelle|Fried (2001)}}, S. 8</ref>. Dieses Werk liegt in gedruckter Form vor.
Laut [[Michael Fried]] handelt es sich bei Memus' Werk um die erste lateinische Übersetzung der Bände I bis IV der Conica von [[Apollonios]].<ref>{{Quelle|Fried (2001)}}, S. 8</ref>. Dieses Werk liegt in gedruckter Form vor.
Allerdings geht  [[Sabetai Unguru]] davon aus,  dass zumindest Teile der Conica bereits deutlich früher, das heißt vor der Einfindung des [[Buchdruck]]s 
ins Lateinische übersetzt wurden. [[Witelo]], der kein Griechisch und vermutlich auch kein Arabisch sprach, hatte anscheinend detaillierte Kenntnisse vom Inhalt der Conica
und verarbeitete diese in seinem 1270 erschienen Werk „Prespektiva“. Diese Übersetzung könnte durch [[Wilhelm von Moerbeke]], einem Übersetzer und guten Freund Witelo, vorgenommen worden sein.<ref>{{Quelle|Unguru (1976)}}</ref><ref>{{Quelle|Fried (2001)}}, S. 8</ref>


{{Absatz}}
{{Absatz}}
Zeile 49: Zeile 45:
[[Datei:Apollonius, Vol. 1, Satz XX, lateinisch, 1566, markiert.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, mit Markierungen); Screenshot aus https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC]]
[[Datei:Apollonius, Vol. 1, Satz XX, lateinisch, 1566, markiert.png|400px|mini|left|Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, mit Markierungen); Screenshot aus https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC]]


'''WRONG'''
'''TBD'''


Die griechischen Wörter τεταγμένως und άποτεμvόμεναι des Orginaltextes, aus denen sich die Begriffe [[Ordinate]] und [[Abszisse]] (von abscidere, lateinisch: abschneiden; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/abscidere-uebersetzung-1.html frag-caesar.de]) ab leiten, übersetzt Memus folgendermaßen:  
Die griechischen Wörter τεταγμένως und άποτεμvόμεναι des Orginaltextes, aus denen sich die Begriffe [[Ordinate]] und [[Abszisse]] ableiten, übersetzt Commandinus folgendermaßen:  
* ''ordinate'' (lateinisch: geordnet; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/ordinate-uebersetzung-3.html frag-caesar.de])
* ''ordinatim'' (lateinisch: gliedweise, reihenweise; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/ordinatim-uebersetzung.html frag-caesar.de])
* ''sectionis'' (von lateinisch ''sectio'': Ablösung, Durchschneiden, Zerschneiden; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/sectio-uebersetzung.html frag-caesar.de])
* ''abscinduntur'' (von lateinisch ''abscindere'': trennen, abschneiden; [https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/sectio-abscindere.html frag-caesar.de])
{{Absatz}}
{{Absatz}}



Version vom 24. Mai 2017, 16:51 Uhr

Commandino (1566): Apollonios von Perge, Pappos von Alexandria, Eutocius von Ascalon, Serenus von Anzi und Federico Commandino; APOLLONII PERGÆI CONICORVM LIBRI QVATTVOR – Vnà cvm Pappi Alexandrini lemmatibvs et commentariis Evtocii Ascalonitæ. Sereni Antinsensis philosophi libri dvo nvnc primvm in lvcem editi. Quæ omnia nvper Federicvs Commandinus Vrbinas mendis quamplurimis expurgata è Græco conuertit, & commentariis illuſtrauit.; Hrsg.: Federico Commandino; Verlag: Ex Officina Alexandri Benatii; Web-Link 0, Web-Link 1, Web-Link 2, Web-Link 3; 1566; Quellengüte: 5

Attribute

KürzelCommandino (1566)
QuellenartBuch
Autor(en)Apollonios von Perge, Pappos von Alexandria, Eutocius von Ascalon, Serenus von Anzi, Federico Commandino
HerausgeberFederico Commandino
TitelAPOLLONII PERGÆI CONICORVM LIBRI QVATTVOR
UntertitelVnà cvm Pappi Alexandrini lemmatibvs et commentariis Evtocii Ascalonitæ. Sereni Antinsensis philosophi libri dvo nvnc primvm in lvcem editi. Quæ omnia nvper Federicvs Commandinus Vrbinas mendis quamplurimis expurgata è Græco conuertit, & commentariis illuſtrauit.
VerlagEx Officina Alexandri Benatii
URLhttps://archive.org/details/apolloniipergai00apol, https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC, https://books.google.de/books?id=MwOR-9pUPqYC, https://books.google.de/books?id=rHs3p-fhCDcC
SpracheLateinisch
Jahr1566
Datum1566
Quellengüte5

BibTeX

 @book{GlossarWiki:Commandino:1566, 
   author = {Apollonios von Perge and Pappos von Alexandria and Eutocius von Ascalon and Serenus von Anzi and Federico Commandino}, 
   editor = {Federico Commandino}, 
   title = {{Apollonii Pergaei Conicorvm libri qvattvor -- Vna cvm Pappi Alexandrini lemmatibvs et commentariis Evtocii Ascaloniae. Sereni Antinsensis philosophi libri dvo nvnc primvm in lvcem editi.}}, 
   publisher = {Ex Officina Alexandri Benatii}, 
   year = {1566}, 
   url = {https://archive.org/details/apolloniipergai00apol,https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC, https://books.google.de/books?id=MwOR-9pUPqYC, https://books.google.de/books?id=rHs3p-fhCDcC}, 
   quality = {5}, 
   note = {}
 }

TO BE DONE

Zitiert durch

Ausschnitte

Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, lateinisch); Screenshot aus https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC

Commadino ist der Dritte, der die ersten vier Bücher der Conica von Apollonios ins Lateinische übersetzt und als Buch herausgebracht hat. Es enthält auch ein Übersetzung der Anmerkungen von Eutocius. Laut Fried und Unguru war es bis zu Beginn des 18. Jahrhunderts die Standardausgabe von Apollonios' Werk[1]. Dieses Werk liegt in gedruckter Form vor.

Konika, Band 1, Satz 20 (Behauptung, mit Markierungen); Screenshot aus https://books.google.de/books?id=CrcxNUo1QFkC

TBD

Die griechischen Wörter τεταγμένως und άποτεμvόμεναι des Orginaltextes, aus denen sich die Begriffe Ordinate und Abszisse ableiten, übersetzt Commandinus folgendermaßen:

  • ordinatim (lateinisch: gliedweise, reihenweise; frag-caesar.de)
  • abscinduntur (von lateinisch abscindere: trennen, abschneiden; frag-caesar.de)

Quellen

  1. , S. 8